万葉集の歌碑めぐり

万葉歌碑をめぐり、歌の背景等を可能な限り時間的空間的に探索し、万葉集の万葉集たる所以に迫っていきたい!

万葉歌碑を訪ねて(その921)―太宰府市観世音寺 太宰府政庁跡バス停―万葉集 巻六 九五六

●歌は、「やすみしし我が大君の食す国は大和もここも同じとぞ思ふ」である

 

f:id:tom101010:20210219140720j:plain

太宰府政庁跡バス停万葉歌碑(大伴旅人

●歌碑は、太宰府市観世音寺 太宰府政庁跡バス停にある。

 

●歌をみていこう。

 

◆八隅知之 吾大王乃 御食國者 日本毛此間毛 同登曽念

              (大伴旅人    巻六 九五六)

 

≪書き下し≫やすみしし我(わ)が大君(おほきみ)の食(を)す国は大和(やまと)もここも同(おな)じとぞ思ふ

 

(訳)あまねく天下を支配されるわれらの大君がお治めになる国、その国は、大和もここ筑紫(つくし)も変わりはないと思っています。(「万葉集 二」 伊藤 博 著 角川ソフィア文庫より)

(注)やすみしし【八隅知し・安見知し】分類枕詞:国の隅々までお治めになっている意で、「わが大君」「わご大君」にかかる。

(注)をす【食す】他動詞:①お召しになる。召し上がる。▽「飲む」「食ふ」「着る」「(身に)着く」の尊敬語。②統治なさる。お治めになる。▽「統(す)ぶ」「治む」の尊敬語。 ※上代語。(学研)

 

 題詞は、「帥大伴卿和歌一首」<  帥(そち)大伴卿(おほとものまへつきみ)が和(こた)ふる歌一首>である

 

 どのような問いかけに和(こた)えたかというと、題詞「大宰少貮石川朝臣足人歌一首」<大宰少貮(だざいのせうに)石川朝臣足人(いしかはのあそみたるひと)が歌一首>の次の歌に対してである。

 

◆刺竹之 大宮人乃 家跡住 佐保能山乎者 思哉毛君

              (石川足人 巻六 九五五)

 

≪書き下し≫さす竹の大宮人(おほみやひと)の住む佐保(さほ)の山をば思(おも)ふやも君

 

(訳)奈良の都の大宮人たちが、自分の家として住んでいる佐保の山、その山のあたりを懐かしんでおられますか、あなたは。(同上)

(注)さすたけの【刺す竹の】分類枕詞:「君」「大宮人」「皇子(みこ)」「舎人男(とねりをとこ)」など宮廷関係の語にかかる。「さすだけの」とも。竹の旺盛(おうせい)な生命力にかけて繁栄を祝ったものか。(学研)

(注)佐保の山:山麓に大伴氏はじめ貴族の邸宅があった。

 

 どのタイミングで問うてきたのかわからないが、いわば「左遷」されてきた上司に、このような問いを投げかけるとは、と思ってしまう。

 旅人の立場で、本音で答えるわけがない。

f:id:tom101010:20210219140921j:plain

              歌の解説案内板

 

 旅人も、石川某に対しては、あまり親しみは持っていないようである。ズバッと建前で切り返している。梅花の宴にも石川某の名前はあがっていない。

 

 気の許す仲間達との宴席で、同じような問いかけが、大伴四綱から投げかけられた時には、旅人は、本音で答えている。

 

 歌で追ってみよう。

 

 

◆安見知之 吾王乃 敷座在 國中者 京師所念

               (大伴四綱 巻三 三二九)

 

≪書き下し≫やすみしし我(わ)が大君(おほきみ)の敷きませる国の中(うち)には都し思ほゆ

 

(訳)安らかに見そなわす我が大君がお治めになっている国、その国々の中では、私はやはり都が一番懐かしい。(同上)

(注)やすみしし【八隅知し・安見知し】分類枕詞:国の隅々までお治めになっている意で、「わが大君」「わご大君」にかかる。(weblio古語辞典 学研全訳古語辞典)

(注)しきます【敷きます】分類連語:お治めになる。統治なさる。 ※なりたち動詞「しく」の連用形+尊敬の補助動詞「ます」(学研)

 

 まず四綱が本音で「都し思ほゆ」と述べて次の問いかけを行っている。

 

◆藤浪之 花者盛尓 成来 平城京乎 御念八君

                 (大伴四綱 巻三 三三〇)

 

 

≪書き下し≫藤波(ふぢなみ)の花は盛りになりにけり奈良の都を思ほすや君

 

(訳)ここ大宰府では、藤の花が真っ盛りになりました。奈良の都、あの都を懐かしく思われますか、あなたさまも。(伊藤 博 著 「万葉集 一」 角川ソフィア文庫より)

(注)「思ほすや君」:大伴旅人への問いかけ

 

 これに対して、旅人は、題詞「帥大伴卿歌五首」<帥大伴卿(そちのおほとものまへつきみ)が歌五首>で答えているのである。

 

◆吾盛 復将變八方 殆 寧樂京乎 不見歟将成

              (大伴旅人 巻三 三三一)

 

≪書き下し≫我(わ)が盛りまたをちめやもほとほとに奈良の都を見ずかなりなむ

 

(訳)私の盛りの時がまた返ってくるだろうか、いやそんなことは考えられない、ひょっとして、奈良の都、あの都を見ないまま終わってしまうのではなかろうか。(同上)

(注)をつ【復つ】自動詞タ:元に戻る。若返る。(学研)

(注)めやも 分類連語:…だろうか、いや…ではないなあ。 ※なりたち推量の助動詞「む」の已然形+反語の係助詞「や」+終助詞「も」(学研)

(注)ほとほと(に)【殆と(に)・幾と(に)】副詞:①もう少しで。すんでのところで。危うく。②おおかた。だいたい。 ※「ほとど」とも。 ➡語の歴史:平安時代末期には、「ほとほど」または「ほとをと」と発音されていたらしい。のちに「ほとんど」となり、現在に至る。(学研)

 

◆吾命毛 常有奴可 昔見之 象小河乎 行見為

               (大伴旅人 巻三 三三二)

 

≪書き下し≫我(わ)が命(いのち)も常にあらぬか昔見し象(きさ)の小川(をがわ)を行きて見むため

 

(訳)私の命、この命もずっと変わらずにあってくれないものか。その昔見た象の小川、あの清らかな流れを、もう一度行って見るために。(同上)

 

◆淺茅原 曲曲二 物念者 故郷之 所念可聞

               (大伴旅人 巻三 三三三)

 

≪書き下し≫浅茅(あさぢ)原(はら)つばらつばらにもの思(も)へば古(ふ)りにし里し思ほゆるかも

 

(訳)浅茅原(あさじはら)のチハラではないが、つらつらと物思いに耽っていると、若き日を過ごしたあのふるさと明日香がしみじみと想い出される。(同上)

(注)あさぢはら【浅茅原】分類枕詞:「ちはら」と音が似ていることから「つばら」にかかる(学研)

(注)つばらつばらに【委曲委曲に】副詞:つくづく。しみじみ。よくよく。(学研)

 

◆萱草 吾紐二付 香具山乃 故去之里乎 忘之為

                (大伴旅人 巻三 三三四)

 

≪書き下し≫忘れ草我(わ)が紐(ひも)に付く香具山の古りにし里を忘れむがため

 

(訳)忘れ草、憂いを忘れるこの草を私の下紐に付けました。香具山のあのふるさと明日香の里を、いっそのこと忘れてしまうために。(同上)

 

◆吾行者 久者不有 夢乃和太 湍者不成而 淵有毛

               (大伴旅人 巻三 三三五)

 

≪書き下し≫我(わ)が行きは久(ひさ)にはあらじ夢(いめ)のわだ瀬にはならずて淵(ふち)しありこそ

 

(訳)私の筑紫在任はそんなに長くはあるまい。あの吉野のわだよ、浅瀬なんかにならず深い淵のままであっておくれ。(同上)

(注)「我(わ)が行き」:私の旅、大宰府在任をいう。

(注) わだ【曲】名詞:入り江など、曲がった地形の所。(学研)

 

 本音どころか、弱弱しい面までさらけだしているような歌である。日頃の緊張感から、気の許す仲間たちの宴席であるので、さすがの旅人も場にあまえてしまったのだろう。

 九五六歌のように、「八隅知之 吾大王乃 御食國者」と。マクロ的にみて、大和も大宰府も同じと言い切る、旅人の姿は、ここにはない。

 旅人の人間味が感じられひきつけられるのである。

 

 

 

(参考文献)

★「萬葉集」 鶴 久・森山 隆 編 (桜楓社)

★「万葉集 一」 伊藤 博 著 (角川ソフィア文庫

★「万葉集 二」 伊藤 博 著 (角川ソフィア文庫

★「大伴旅人―人と作品」 中西 進 編 (祥伝社新書)

★「万葉集講義 最古の歌集の素顔」 上野 誠 著 (中央公論新書)

★「weblio古語辞典 学研全訳古語辞典」

★「太宰府万葉歌碑めぐり」 (太宰府市